Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Понравилось! Комментарий автора: Надеюсь, что подростки услышат.Спасибо.
Виктор
2010-10-27 19:53:34
А мне не особенно. Очередная хвалебная ода старому знакомому по имени "внутренний мир"? Комментарий автора: Хорошо всё-таки, когда этот "старый знакомый" есть, согласитесь. Хорошо, когда ему есть что сказать подросткам!
Виктор
2010-11-02 15:39:12
Хорошо, когда подростки не особо ведутся на его частую и незатейливую брехню. Комментарий автора: Некоторым взрослым лучше оставаться плебеями. Когда нет своего, что уж тут рассуждать о чужом... "Тонкий возраст не для толстой шкуры", скажем так.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.