* * *
Нет, жизнь, конечно, не игра,
Хотя есть сходство внешнее;
Тебя здесь могут обыграть,
Поднять через повешение.
В ней есть серьезности запас,
И фон трагедий жуткий...
Бог создал землю, создал нас
Совсем не ради шутки.
* * *
Из какого притона тучи
Выползают на радость ветрам?
И те хлещут своими колючками,
Нрав показывая с утра.
Тучи все омрачить могут,
Это дело им любо, видать, —
Размесили проселок-дорогу:
Грязь — по оси (куда, благодать!)
Неуютно. Промозгло. Тягуче.
И ничто не порадует глаз.
Ох, вы, тучи! Низкие тучи!
И откуда так много вас?
* * *
Стоит подмытая береза,
Открытая со всех сторон...
Все будем мы — у перевоза,
Там, где командует Харон.
Нам о недобром ветер свищет,
И разговор его не нов...
Но, мы же пили красотищу,
Дышали запахом лугов!
* * *
Тихо. Тепло. Сонно.
(Выше любой строки),
Речка опять коронована
Пышным закатом таким.
Это желанный выход —
Если нет сил дышать...
Сонно. Тепло. Тихо.
Этого просит душа.
* * *
И обиды не круты,
Радость всё же вспомнила;
Ты опять мои мечты
До краев наполнила.
Я сквозь розовость гляжу,
И лучи рассыпаны;
Горького не нахожу, —
Нес их, нес да выпали.
* * *
Рыбе не надо зонтика,
Рыбе не надо плаща.
Тебя, моя нежная золушка,
Вечер наобещал.
К сердцу ищу дорогу,
Веточке каждой рад.
Слова обмануть могут,
Но не обманет взгляд.
* * *
Дверь моя на паутинке,
Нет запоров на пути.
Я синичкою затинькою.
Ты на зов мой прилети.
У меня другой нет, кроме...
Сбрось сомнения, поверь...
Ты крыла своим откроешь
Дуновением, эту дверь.
* * *
Снова бредет уныло
Стадо недоенных туч.
Лето нам все простило.
Вот, наконец, мы и тут.
Надо забыть про зелень
И медуниц не ждать.
Сильно промокшую землю
Тревожат капли дождя.
* * *
Ты, как всякое в мире движения,
От застылости далека.
Вон как четко, с каким выражением,
Торопливо журчит река.
Не ответишь, если и спросят,
Не по силам это тебе.
Так весенние воды уносят
Все, что держится на воде.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?